2013. május 29., szerda

Iain M. Banks – Félemmetes géjpezet

„It a végje”


Még mielőtt valakit megzavar a friss kiadás, ez egy 94-es regény. Igaz, Banks az utolsó könyvét fejezte be ebben az évben, de ha a magyar fordításra, kiadásra várunk még jó pár „új” művet olvashatunk tőle.

Ismét egy Banks könyv, ami nem tett volna rajongóvá, ha elsőnek olvasom. Jónak jó, de nem olyan erős. Valahogy hiányosnak érzem. Talán kicsit komolyabb ráfordítást igényel az olvasótól, mint általában, mert nagyon széthúzva indít. Éppen ezért nem érdemes BKV, vagy amolyan kicsit felveszem elalvás előtt könyvnek tartani.

Mit értek a széthúzás alatt? Az első fejezet négy része, négy különböző szereplőt mutat be. Valakinek a születését, a halálát, egy tudós és egy értelmi fogyatékos Látó életének sorsdöntő pillanatát. Majd megint ilyen sorrendben, aztán a harmadik fejezetben még becsatlakozik plusz egy karakter. Így utólag könnyen felfedezhető a minta, de amikor benne van az ember, csak ráncolja a szemöldökét: most ez ki is? hol vagyunk? Lehet, hogy ez csak egy pillanat, de az is számít. Főleg, amikor a világban is megpróbálsz kiigazodni.

A legbántóbb, legkellemetlenebb dolog pedig egy faramuci helyzet következménye. Banks úgy döntött, hogy a Látó személyiségének érzékeltetéséhez a legjobb módszer (meg igazi színfolt), ha őt beszélteti. Így Latra E/1-ben, írásban meséli el a történéseket. És itt jön a probléma. Most nem néztem utána az eredetinek, így csak a fordításról beszélhetek, de szerintem végül nem találták meg a legjobb megoldást. Az alap koncepció ugyanis az, hogy a helyesírás, mint olyan köszönőviszonyban sincs az irománnyal. Lássunk egy példát, egyből érthetőbb lesz:
„Fel kettem aszt fel öttösztem. Ettem reggelit asztán beszéttem a hanygya barátommal akit ugy hivnak hogy Hompuk…”
Hosszú, hosszú oldalakon keresztül az ember erőlködve halad, hogy az agyában visszhangzó automatikus korrekciót figyelmen kívül hagyja. Meg persze kihámozza az értelmet. Pl.: az igekötőket ugyanis következetesen külön írják a rossz helyesírás nevében. Egyfelől ez nagyon zavarja az olvasást másfelől, ha kiejtés szerint ír, mert nem tud mást, akkor bizony az egyben van. Gondolom, ismeritek azt a szöveget, ami viccesen arra hívja fel a figyelmet, hogy az ember nem olvassa ki az összes betűt, csak a szó kezdete és vége alapján, plusz a szövegkörnyezet segítségével az agy kitalálja, hogy mi lehet oda írva. Így az sem zavaró, ha a szó belseje, nem egyezik. Na, valami ilyesmit kellett volna megpróbálni, hogy a kedves olvasónak ne legyen olyan fájdalmas Latra szövege.

Mellesleg ez az oka az igen furcsa címnek.

Azért attól nem kell tartani, a kötelező csavar ott van, ahol lenni szokott. Finomsága miatt plusz piros pont jár. Ahogy a hatalom birtokosairól alkotott, már-már megszokott vélemény sem maradt el. A virtuális valóság kidolgozottsága, szintjei, szabályai, a különleges szerkesztés, és ritmusváltások teszik igazán lebilincselő olvasmánnyá. Ahogy a hosszú várakozás is hozzájárul az élményhez, hogy mikor és hogy keresztezi egymás útját az öt főszereplő sorsa. Őszintén, nekem volt pillanat, amikor már eljátszottam a gondolattal, hogy lehet nem is hozza őket össze.


A történetidő kezelése az a szegmens, ami tényleg megmutatja, hogy egy Banks könyvet tartunk a kezünkben. (Jó, jó meg persze a világ.) Szeretem, ahogy újra és újra felhasználja a senki sem az, akinek látszik c. gondolatot és mindannyiszor gyanakvás nélkül bedőlök neki.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése